Mise en abyme
Diego Velázquez
Retrato de Giovanni Arnolfini
Jan van Eyck
La expresión francesa "mise en abyme" (también se escribe "mise en abîme") traducida literalmente quiere decir "puesta en abismo". Con ella se refiere en literatura a la figura retórica que consiste en imbricar una narración dentro de otra, de manera análoga a las Matrioskas (muñecas rusas). En muchos idiomas (alemán, inglés, italiano) se suele utilizar directamente la locución francesa, sin traducirla. Esto sucede en español, pero también son de uso distintas fórmulas entre las que se destacan "puesta en abismo", "construcción en abismo", "construcción" o "estructura" abismal, "abismación" y "relato enmarcado". También se generalizó el uso de la expresión para referirse al empleo de estructuras análogas en campos tan diversos como el arte cinematográfico, el teatro ("teatro en el teatro"), la fotografía y las artes gráficas en general.
Fuente, wikipedia. Mise en abyme
0 Invaluables opiniones:
Publicar un comentario
<< Home