miércoles, marzo 30, 2011

der Aufschnitt


Con ustedes "der Aufschnitt". ¡Las carnes frías!

Sehr guten Appetit!

1. die Geflügelfleischwurst / 2. die Teewurst / 3. die Jagdwurst / 4. die Blutwurst (Igitt!) / 5. die Leberwurst (Igitt!) / 6. der Salami / 7. die Fleischwurst / 8. die Mortadella / 9. der Bierschinken / 10. die Cervelawurst / 11. die grobe Leberwurst / 12. der Leberkäse

Alles hat an Ende nur die Wurst hat zwei


probably one of the best album names of german music history.

And of course the delightful song, with accompanying video:

martes, marzo 29, 2011


además de alemán para personas con conciencia de clase:

der Mittelschichtshaushalt => hogar de clase media.

¿Soy yo? ¿o los ejemplos de este diccionario alemán no son ideológicamente neutros?

die Monatsblutung

y también debe haber otra forma de aprender alemán: alemán para mujeres.

palabra femenina alemana del día.

die Monatsblutung = la menstruación.

Rosario Castellanos en alemán

Esto es una joya, mis pasiones todas juntas. Literatura latinoamericana, feminismo y alemán.

Otro modo de ser / "Andere Arten zu sein"

Nein, das ist keine Lösung
sich vor einen Zug werfen wie die Anna bei Tolstoi
oder Arsen schlucken wie Madame Bovary
oder im Hochland von Avila den Besuch
des Engels mit dem Spieß erwarten
und sich dann das Haupt verhüllen
und zu handeln beginnen.

Oder die Gesetze der Geometrie erschließen
beobachtend die Deckenbalken der Strafzelle
wie Sor Juana es tat. Es ist keine Lösung
zu schreiben, während die Besucher
im Salon der Familie Austen sind,
oder sich in der Dachkammer einzuschließen
auf irgendeinem Landsitz in Neuengland
und zu träumen, mit der Bibel der Dickinsons,
im einsamen Bett der Ledigen.

Es muß eine andere Art geben, die nicht Sappho heißt
und nicht Messalina oder Maria Aegyptiaca
und nicht Magdalena oder Clementia Isaura

Eine andere Art, menschlich zu sein und frei.

Eine andere Art zu sein.


texto original en español:

y ejem... en realidad se llama "Meditaciones en el umbral"

No, no es la solución
tirarse bajo un tren como la Ana de Tolstoy
ni apurar el arsénico de Madame Bovary
ni aguardar en los páramos de Ávila la visita
del ángel con venablo
antes de liarse el manto a la cabeza
y comenzar a actuar.
Ni concluir las leyes geométricas, contando
las vigas de la celda de castigo
como lo hizo Sor Juana. No es la solución
escribir, mientras llegan las visitas,
en la sala de estar de la familia Austen
ni encerrarse en el ático
de alguna residencia de la Nueva Inglaterra
y soñar, con la Biblia de los Dickinson,
debajo de una almohada de soltera.

Debe haber otro modo que no se llame Safo
ni Mesalina ni María Egipciaca
ni Magdalena ni Clemencia Isaura.

Otro modo de ser humano y libre.

Otro modo de ser.

lunes, marzo 28, 2011

5 Finger hat die Hand. Mit 5 Packst Du Den Feind!



Plakat von John Hearffield.

[+INFO]

domingo, marzo 27, 2011

Por qué no me gusta turistear

It should not be by their architecture, but why not even by their power of abstract thought, that nations should seek to commemorate themselves? How much more admirable the Bhagvat-Geeta than all the ruins of the East! Towers and temples are the luxury of princes. A simple and independent mind does not toil at the bidding of any prince. Genius is not a retainer to any emperor, nor is its material silver, or gold, or marble, except to a trifling extent. To what end, pray, is so much stone hammered? In Arcadia, when I was there, I did not see any hammering stone. Nations are possessed with an insane ambition to perpetuate the memory of themselves by the amount of hammered stone they leave. What if equal pains were taken to smooth and polish their manners? One piece of good sense would be more memorable than a monument as high as the moon.
- Henry David Thoreau
"Walden"
die Austreibung des Teufels
die Austreibung des Teufels
die Austreibung des Teufels
die Austreibung des Teufels
die Austreibung des Teufels
die Austreibung des Teufels
die Austreibung des Teufels
die Austreibung des Teufels
die Austreibung des Teufels
die Austreibung des Teufels
die Austreibung des Teufels
die Austreibung des Teufels
die Austreibung des Teufels
x 200

Lo voy a repetir, a ver si ya me exorcizo de verdad.

sábado, marzo 26, 2011

You are not machines

At least not me.



Wishful thinking...

die Scheidung


Más sorpresas del diccionario alemán.

"die Scheidung" se traduce a "el divorcio" y otras acepciones.

La por todos conocida y bien ponderada escena del globo



Uno de los mejores momentos de la Historia del Cine.

- De "The Great Dictator". Dirigida por Charlie Chaplin. 1940.

jueves, marzo 24, 2011

Katalanitätsempfinden, Katalanitätsgefühl


Sorprendente el diccionario alemán.

viernes, marzo 18, 2011

No tengo nada que contar... o tal vez tengo tantas cosas que contar que ya me da hueva escribir en el blog.

Además Facebook es tan atractivo... y la gente siempre comenta.

lunes, marzo 14, 2011

Dios...

soy adicta a las relaciones enfermizas. ¡¡¡Más dolor, quiero más!!!!

Locations of visitors to this page