sábado, junio 11, 2011


Podemos seguir las recomendaciones del diccionario para hoy para conseguir algo.

¿Qué prefieren?
¿Conseguir algo con engaños?
¿Conseguir algo luchando?
¿Conseguir algo mediante chantaje?
¿Conseguir algo por la fuerza?
¿Conseguir algo por medio de halagos?
¿Conseguir algo por los pelos?

O ya en el último de los casos ¿trabajar para conseguir algo?

jueves, junio 09, 2011

Macho in Extremis. Capítulo de un libro que estoy leyendo. No he llegado, pero no puedo esperar.

¡Machos!

¿Donde están?

miércoles, junio 08, 2011

Pedido confuso


Parece que tengo el poder de confundir incluso a los servidores de Facebook.
ascendiente.

(Del ant. part. act. de ascender).

3. m. Predominio moral o influencia.




Se puede aprender español también cuando uno escribe una tesina.
socavar.

2. tr. Debilitar algo o a alguien, especialmente en el aspecto moral.



Ejemplo:

- ¡Te voy a socavar!

martes, junio 07, 2011

eviscerar.

(Del lat. eviscerāre).

1. tr. Extraer las vísceras.



lunes, junio 06, 2011

My Fortune Cookie


God sent.
No further comments.
The Mexicas condemned effeminate homosexuals to evisceration, bodily contents being removed through the victim's anus [...]

Nezahualcóyotl [...] found homosexual relations to be so revolting that in his thirteenth ordinance he recommends that if a man is determined to be a sodomite, he should die because of it. Because the punishment for the active male homosexual was less terrible and ignominious than evisceration (he was simply buried alive) it would also appear to engender - or at least reflect - an important and still prevalent distinction made in modern Mexico that carefully separates the macho and the hembra, the active and the passive, the cuilón and the chichifo, the queen and the hustler.
[...] Octavio Paz [...] suggests that for most mexicans, the only "deviant" participant in a homosexual relationship is the passive male or "puto", who is contrasted by the active macho for having dominated another male.

- Schuessler, Michael. Ídem.

Sorprendente, ¿no?
Con todo lo que ya he leido podría empezar a escribir la versión mexicana de los tres tomos de Foucalt. "La historia de la sexualidad mexicana".

Próximamente.

Si va de rápido como mi tesis mejor espérenlo sentados con una cervecita, o acostados en una hamaca. Va a tardar.

Sobre el origen del término "joto"

"Joto": simply "afeminado", according to the Diccionario de mejicanismos compiled by Francisco J. Santamaría (México: Porrúa, 2000), is indee a much more complicated term. It is, above all, a derisive way to refer to a gay male, and is purportedly derived from the "J" [jota] wing of Mexico City's infamous Lecumberri Prison, dating from the Porfiriato, where homosexuals and other "sexual deviants" were traditionally held. [...] The feminine of the noun is used to underline ultra effeminate behavir, jota being more derisive than joto, while conversely, jotito is less derisive than joto. It engendered a verb: "jotear." When jotos get together and speak of themselves in the feminine form, they are practicing the act (art?) of jotear.

- Foot Note on Schuessler, Michael. "Vestidas, Locas, Mayates and Machos: History and Homosexuality in Mexican Cinema."

viernes, junio 03, 2011


¿Qué onda con el diccionario online de alemán?

¡Está al pedo!

Delicias para antropólogos



Codex Mendoza, fol. 60r

Locations of visitors to this page