miércoles, junio 07, 2006

En defensa de mis humildes traducciones

Hace unos meses, en octubre del 2005 para ser más exactos, posteé un texto de un libro que en aquel entonces no se había publicado en español: Anatomía de la melancolía, que les aviso ya está en español editado por Alianza. Es una maravilla, no dejen de conseguir esta joya, etc... El caso aquí es que encontré un parecido extraordinario entre mi traducción y la traducción del presente libro.

Miren.

English


...coming to visit him one day, he found Democritus in his garden at Abdera, in the suburbs, under a shady bower, with a book on his knees, busy at his study, sometimes writing, sometimes walking. The subject of his book was melancholy and madness; about him lay the carcases of many several beasts, newly by him cut up and anatomised; not that he did contemn God's creatures, as he told Hippocrates, but to find out the seat of this
atra bilis, or melancholy, whence it proceeds, and how it was engendered in men's bodies, to the intent he might better cure it in himself, and by his writings and observation teach others how to prevent and avoid it.

- Anatomy of Melancholy. Robert Burton alias Democritus Junior

Español Guerganesco

...iendo a visitarlo un día, encontró a Demócrito en su jardín en Abdera, en los suburbios, bajo un pasaje sombrío, con un libro en las rodillas, ocupado en el estudio, escribiendo a veces, caminando otras. El tema de su libro era la melancolía y la locura. Cerca de él yacían los cadáveres de algunas bestias, poco antes cortadas y anatomizadas por él. No era porque despreciara las criaturas de Dios, como dijo a Hipócrates, sino para encontrar el lugar de su atra bilis, o melancolía, de dónde procede y cómo es engendrada en los cuerpos de los hombres, con la intención de poder curarla mejor en sí mismo y, con sus escritos y su observación, enseñarle a los demás cómo prevenirla y evitarla.


- Anatomía de la Melancolía. Robert Burton alias Demócrito Junior. Traducción Humble Servant, o sea, mi queridísimo yo.

Español oficialmente aceptado y bellamente publicado

... al ir a visitar a Demócrito un día, lo encontró en su jardín de Abdera, en las afueras de la ciudad, bajo un cenador sombrío, con un libro en las rodillas, ocupado en su estudio, a ratos escribiendo y a ratos paseando. El tema de su libro era la melancolía y la locura, y a su alrededor había esqueletos de muchos y diversos animales recientemente diseccionados y anatomizados por él, no porque desprecie a las criaturas divinas, como dijo a Hipócrates, sino para investigar la sede de esta atrabilis o melancolía, de dónde procede y cómo se engendra en el cuerpo humano, con el fin de conseguir curarla mejor en sí mismo, y con sus escritos y observaciones enseñar a otros el modo de prevenirla y evitarla.
- Anatomía de la Melancolía. Robert Burton. Traducción de la Asociación Española de Neuropsiquiatría.

La verdad, yo me quedo con lo del "pasaje sombrío", porque "cenador"... como que no, y "bestias" me sigue gustando más que "muchos y diversos animales". El "no era porque" cambiado por "no porque" lo acepto, también lo de "escritos y observaciones" en vez de "sus escritos y su observación" que, visto de cerca, parece terriblemente redundante (sus, su). En fin, puedo traducir, después de varias horas de amorosamente buscar en el diccionario cada palabra difícil...

Moraleja: no subestimen el trabajo de los traductores. Gran tarea es la de hacerse entender en otro idioma.

Anatómicamente melancólicos saludos.

0 Invaluables opiniones:

Publicar un comentario

<< Home


Locations of visitors to this page